カズオ・イシグロの「日の名残り」からの出題(その2)

カズオ・イシグロの「日の名残り」(1989年)は、1991年 早稲田大学理工学部の英語の入試問題にも出ていたという情報も、上智の卒業生のI氏からもらった。以下に、転載する。

<設問は大したことがないので(前置詞の空所補充5問と、本文の同意表現選択問題6問)、とりあえず省略しますが、出題部分はこれまた名シーンですね。御参考まで。
問題(文)が電子化されていませんので、当該箇所は Google ブック検索結果 から引っ張りました。>(I)

Strange beds have rarely agreed with me, and after only a short spell of somewhat troubled slumber, I awoke an hour or so ago. It was then still dark, and knowing I had a full day’s motoring ahead of me, I made an attempt to return to sleep. This proved futile, and when I decided eventually to rise, it was still so dark that I was obliged to turn on the electric light in order to shave at the sink in the corner. But when having finished I switched it off again, I could see early daylight at the edges of the curtains.

When I parted them just a moment ago, the light outside was still very pale and something of a mist was affecting my view of the baker’s shop and chemist’s opposite. Indeed, following the street further along to where it runs over the little round-backed bridge, I could see the mist rising from the river, obscuring almost entirely one of the bridge-posts. There was not a soul to be seen, and apart from a hammering noise echoing from somewhere distant, and an occasional coughing in a room to the back of the house, there is still no sound to be heard. The landlady is clearly not yet up and about, suggesting there is little chance of her serving breakfast earlier than her declared time of seven thirty.

Now, in these quiet moments as I wait for the world about to awake, I find myself going over in my mind again passages from Miss Kenton’s letter. Incidentally, I should before now have explained myself as regards my referring to Miss Kenton’. ‘Miss Kenton is properly speaking ‘Mrs Benn’ and has been for twenty years. However, because I knew her at close quarters only during her maiden years and have not seen her once since she went to the West Country to become ‘Mrs Benn’, you will perhaps excuse my impropriety in referring to her as I knew her, and in my mind have continued to call her throughout these years.

翻訳は下記。
IMG_20180217_0003